El Doble Grado en Humanidades y Traducción e Interpretación tiene como objetivo ofrecer una sólida formación humanística, así como el dominio de lenguas extranjeras al más alto nivel, las técnicas para la traducción y la interpretación, y el manejo de TICs (Técnicas de la Información y las Comunicaciones), imprescindibles en la sociedad y gestión de la cultura actuales.
El Doble Grado está diseñado desde una perspectiva de conjunto: los estudiantes accederán a las claves de las ciencias humanas (lingüísticas, históricas, geográficas, artísticas, literarias y filosóficas), orientadas hacia la comprensión global del mundo actual y la intervención crítica y práctica en nuestra sociedad; además, dominarán al menos dos lenguas extranjeras (inglés, francés, alemán, italiano o árabe).
A los conocimientos se sumará una serie de técnicas y métodos transversales destinados a garantizar la futura inserción laboral de nuestros graduados: las técnicas de traducción, interpretación, documentación y terminología, el uso de las TICs relacionadas con la gestión cultural y medioambiental, así como el manejo de software específico para la traducción.
Además de una docencia en grupos reducidos y plenamente integrada en el Espacio Europeo de Enseñanza Superior –en la que el profesorado de la Facultad de Humanidades lleva trabajando desde 2003-, los alumnos encontrarán un complemento imprescindible para su formación en las prácticas profesionales y en la amplia oferta de intercambios académicos con universidades españolas y extranjeras.
A la finalización de sus estudios de Doble Grado en Humanidades y Traducción e Interpretación en la UPO, el egresado estará capacitado para ejercer las siguientes profesiones:
Prof.ª Dra. D.ª Marian Pérez Bernal
Prof. Dra. Alicia López Márquez
→ Itinerario recomendado Doble Grado en Humanidades y Traducción e Interpretación ![]()
→ La optatividad en el Doble Grado en Humanidades + TeI
→ Equivalencias del Doble Grado en Humanidades y Traducción e Interpretación (Inglés) ![]()
Para el traductor/intérprete, la lengua A es su lengua materna. En nuestra universidad, la lengua A es el español, algo que deberán tener en cuenta aquellos alumnos extranjeros que accedan a la universidad. Además de conocer a la perfección su lengua materna, los traductores/intérpretes tienen dos lenguas de trabajo: la lengua B o primera lengua extranjera, y la lengua C o segunda lengua extranjera. No obstante, ambas lenguas tienen el mismo número de créditos (como puedes ver en nuestro plan de estudios), con lo que B y C tienen prácticamente el mismo tratamiento durante la carrera.
El Doble Grado solo se oferta con inglés como lengua B. La lengua C puede escogerse entre las cuatro opciones restantes: francés, alemán, italiano o árabe.
El itinerario curricular recomendado supone una progresión lógica desde el punto de vista de los contenidos, factible en cuanto al horario (no hay solapamientos de asignaturas), y con el mínimo coste en créditos para que estén cubiertas las competencias que forman parte de los dos grados. Además de este itinerario mínimo, el estudiante puede matricularse de cualquier otra asignatura que forme parte del Grado en Humanidades o del Grado en Traducción e Interpretación.
El itinerario que se recomienda para cubrir todas las competencias es el mínimo posible. Esto significa que se deben cursar todas las asignaturas que aparecen en él, aunque además de éstas se puede cursar cualquier otra de las que forman parte del plan de estudios de los Grados de Humanidades y Traducción e Interpretación.
El alumnado del doble grado comparte clases con el que solo cursa uno de ambos grados. Por tanto, en unas asignaturas tendrán compañeros que solo estudian Humanidades y en el resto sus compañeros serán solo de Traducción e Interpretación. Los horarios están adaptados para que no haya solapamientos de asignaturas.
Si cursas el Doble Grado puedes matricularte de asignaturas que no formen parte del itinerario recomendado, dentro de la oferta académica de los grados en Humanidades y Traducción e Interpretación (si cursas una titulación de Grado, esto no es posible), pero no puedes matricularte de asignaturas de otros grados. También debes tener en cuenta que el número máximo de créditos anuales de los que permite matricularte el EEES es 78. La libre configuración desaparece en el marco de los nuevos Grados, tan solo se permite el reconocimiento de 6 créditos por la realización de actividades culturales, deportivas, de representación estudiantil y de cooperación.
El sistema de créditos ECTS contabiliza la carga de trabajo del estudiante. En los Dobles Grados un alumno a tiempo completo puede matricularse de hasta 78 créditos, lo que significa que se debe disponer de un máximo de 48 horas semanales para realizar el trabajo que requiere ese número de créditos ECTS (25 horas de trabajo del alumno por crédito durante las 40 semanas de las que consta cada curso académico). La filosofía de los nuevos títulos de Grado y Doble Grado es que los alumnos solo deben matricularse de las asignaturas que, por tiempo y esfuerzo, pueden superar con éxito, y no de más.
A los únicos efectos del ingreso en los Centros Universitarios, todas las universidades públicas andaluzas se constituyen en un Distrito Único para los estudios de Grado y Máster Universitario.
A través del portal del Distrito Único Andaluz puedes acceder a toda la información necesaria sobre el acceso a las universidades públicas de Andalucía.
Parámetros de Ponderación: accede al Distrito Único Andaluz para consultar los parámetros.
Una vez lograda la admisión, debes matricularte en el Grado, proceso que se realiza directamente en la universidad de destino.
En la Universidad Pablo de Olavide, el proceso de matriculación es online.
Todo lo necesario para completar la matrícula lo encontrarás en el portal:
ErasmusSistema de Intercambio entre Centros Universitarios de España
El profesorado del Doble Grado en Humanidades y Traducción e Interpretación destaca por su calidad investigadora y por su implicación en la formación práctica de sus estudiantes. A lo largo de todo el curso el alumnado tiene la oportunidad de participar junto con sus profesores en trabajos de campo, visitas, excavaciones, conferencias, talleres y actividades de difusión de las Humanidades (Fiesta de la Historia, Feria de la Ciencia, teatro, publicación de revistas, etc.), bien dentro del contenido de las asignaturas, bien como actividades complementarias a la docencia. Los profesores y profesoras del Grado en Humanidades fueron pioneros en la implantación en España de las nuevas metodologías docentes relacionadas con el Espacio Europeo de Educación Superior: la creatividad y la innovación impregnan las aulas en el Grado en Humanidades. Por otro lado, los más de cien profesores del Grado en Traducción e Interpretación combinan juventud y dinamismo con una amplia y sólida experiencia académica, investigadora y profesional. Destaca la variedad de Proyectos de Innovación Docente liderados por nuestros profesores y profesoras, que redundan en una formación más completa y transversal del alumnado. Entre la plantilla de profesorado, contamos además con un elevado número de profesionales de las Humanidades y de la Traducción e Interpretación en activo, que ofrecen al estudiantado una visión real del mundo profesional.