La Universidad Pablo de Olavide de Sevilla ofrece el Grado en Traducción e Interpretación en Inglés, Francés y Alemán. Estos estudios combinan el estudio de lenguas extranjeras y el uso de las nuevas tecnologías aplicadas al campo de la traducción con una sólida base en la lingüistica, la civilización de los países de las lenguas elegidas y un profundo conocimiento en el uso de la lengua española.
El estudiante elegirá una primera lengua extranjera (Inglés, Francés o Alemán), en la que se partirá de un nivel intermedio (intermedio-alto en el caso de inglés), y una segunda lengua (inglés, francés, alemán, italiano o árabe). En el caso de alemán, italiano y árabe como segunda lengua (lengua C) no es imprescindible tener conocimientos previos.
La amplia oferta de intercambios académicos con universidades españolas y extranjeras, a través de programas como Erasmus o SICUE, permite escoger un itinerario formativo personalizado, con la garantía del reconocimiento académico en nuestra Universidad.
A la finalización de sus estudios de Traducción e Interpretación en la UPO, el egresado estará capacitado para ejercer las siguientes profesiones:
Se trata de un título abierto, encaminado a proporcionar una formación amplia y rigurosa, ideal para el acceso a cualquier postgrado no sólo de ámbito humanístico (Master en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación, Master en Formación del Profesorado, Master en Enseñanza bilingüe, Master en Enseñanza del español para extranjeros, etc.), sino también los relacionados con la información, la comunicación, la empresa, las relaciones internacionales, la diplomacia, la cooperación internacional y la administración pública.
Dª. Alicia María López Márquez
Los créditos de formación básica deben cursarse en los dos primeros años académicos. Estos créditos se distribuyen de la siguiente forma:
Los 36 créditos de materias básicas de la rama de Arte y Humanidades son:
Los 24 créditos de otras ramas son:
Con carácter previo a la expedición del correspondiente título universitario oficial de Graduado/a, los/as estudiantes deberán acreditar el conocimiento de un segundo idioma, distinto del castellano y de las demás lenguas españolas cooficiales, en el nivel B2 correspondiente al Marco Europeo Común de Referencia para las Lenguas. La citada acreditación deberá efectuarse de acuerdo con las previsiones del Convenio de Colaboración suscrito entre las Universidades de Andalucía para la acreditación de lenguas extranjeras, de fecha 2 de julio de 2011, y su posterior desarrollo.
(ver apartado de Movilidad)
A los únicos efectos del ingreso en los Centros Universitarios, todas las universidades públicas andaluzas se constituyen en un Distrito Único para los estudios de Grado y Máster Universitario.
A través del portal del Distrito Único Andaluz puedes acceder a toda la información necesaria sobre el acceso a las universidades públicas de Andalucía.
Parámetros de Ponderación: accede al Distrito Único Andaluz para consultar los parámetros.
Una vez lograda la admisión, debes matricularte en el Grado, proceso que se realiza directamente en la universidad de destino.
En la Universidad Pablo de Olavide, el proceso de matriculación es online.
Todo lo necesario para completar la matrícula lo encontrarás en el portal:
ErasmusSistema de Intercambio entre Centros Universitarios de España
Obtención conjunta de títulos oficiales en Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide y Scienze della Mediazione Linguistica por la Università degli Studi di Torino (Italia).
Dirigido a estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación (Lengua C: italiano) que hayan superado todas las asignaturas de los primeros dos años del grado y hayan escogido como optativas las asignaturas ‘Orientaciones Profesionales de la Traducción’ y ‘Fundamentos de Economía para la Traducción’. De esta manera, los estudiantes españoles cursarán los dos primeros años del grado en la Olavide; el tercer año lo realizarán en la universidad de destino, y el cuarto año de nuevo en la UPO.
Los más de cien profesores del Grado en Traducción e Interpretación combinan juventud y dinamismo con una amplia y sólida experiencia académica, investigadora y profesional. Destaca la variedad de Proyectos de Innovación Docente liderados por nuestros profesores y profesoras, que redundan en una formación más completa y transversal del alumnado de Traducción e Interpretación. Entre la plantilla de profesorado, contamos además con un elevado número de profesionales de la traducción e interpretación en activo, que ofrecen al estudiantado una visión real del mundo profesional. Los docentes de este Grado son muy activos y organizan numerosas actividades complementarias para los estudiantes —conferencias, talleres, mesas redondas, etc. —, en las que se ofrecen nuevas perspectivas sobre el futuro profesional de la Traducción y la Interpretación.
La nota de corte la establece el último solicitante que es admitido en su titulación y centro y formaliza su matrícula, y dependerá cada curso, del número de plazas que se oferten, el número de solicitantes que concurran por ella y las calificaciones que acrediten.